日前,博思林国际出版社(Porcelain Publishing International Limited)旗下学术期刊PSG( Politics and Security Governance《政治与安全治理》ISSN 2977-8883)主编英国华威大学(University of Warwick)张驰与重庆大学秦峰合译《孟子译注(英文版)》由Routledge出版。

本书系杨伯峻先生权威《孟子译注》的首个完整英文译本,系统呈现了中国传统经学注疏与当代语文学方法相结合的研究典范,在忠实呈现《孟子》原文思想的同时,将历代注释传统转化为准确、清晰、可读的英文,弥补了国际汉学与中国哲学研究中长期存在的重要空缺。该书作为中国古典学与儒家思想研究的重要成果,本书适合全球范围内从事汉学、中国思想史、哲学、思想史与古典文明研究的学者与学生阅读,也是理解非西方视角下道德政治、领导正当性与公共伦理的重要入门与进阶读物。
该书系2019年度国家社科基金中华学术外译项目成果。全书以“注释即解释”为核心理念,细致吸收文本史、训诂学与历史地理等研究成果,深入阐明词义差异、修辞结构与思想语境,帮助读者把握《孟子》思想形成的社会—政治背景。本书通过将注释置于哲学理解的中心位置,突破了西方传统“只读原文”的阅读路径,提供了一种严谨而不失可读性的汉学研究范式。该书译文在保持学术深度的同时,兼顾当代英语读者的理解需求,力求精准、通达而不失原义。
英国利兹大学(University of Leeds)口笔译研究主席王斌华教授指出:“本书首次将杨伯峻先生对《孟子》的权威注释系统译介为英文,不仅忠实呈现了《孟子》历久弥新的思想洞见,更以严谨的文本分析为基础提供了深度阐释。它以清晰而审慎的方式,贯通数百年的学术传统,使儒家思想的丰富内涵得以被全球读者理解与讨论,是研究者、学生及所有希望从非西方视角理解道德政治与合法性问题的读者不可或缺之作。”
该书译者张驰系PPI旗下学术期刊PSG主编,现任英国华威大学(University of Warwick)政治与国际研究系助理教授,主要研究领域为中国政治、中国思想史与安全研究。除古典翻译研究外,张驰亦在多家知名国际期刊发表关于中国治理、安全话语与知识生产的研究成果,并著有多部学术专著。她的研究与翻译实践共同致力于推动中国思想在全球学术语境中的持续对话,反思以西方经验为中心的理论阅读路径。

